译文2
The River All Red
岳飞 (徐忠杰 译)
Wrath sets on end my hair;
My hair bristling with ire. I grimace in pain – My grip on a rail, at a lull in a rain. Eyes skyward turned. I make a desperate roar. My inner self agitated to the core.
Battling hard and long – under moon or sun. Up to thirty, few merits have I won. Tarry not, to see youthful hair turning white; Regret in vain, when old, one's pitiful sight.
Not yet avenged for the shame of Jingkang*, My feelings about the defeat are strong. I'd ride on a chariot as a he-man, And make a break through the gap at Helanshan.
I could feed on the Hun's flesh, forsooth,In hunger – in the spirit of youth. I could drink the Hun's blood in a jovial mood; If I were thirsty enough, indeed, I would.
Let's start anew: regain land that was our own; With triumph, present ourselves before the Throne.
Notes:
* Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.
** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.