新启翔图书

基础教育合作伙伴

英语课程方案服务商

电影《满江红》诗词赏析(中英双语)

 二维码

电影《满江红》Full River Red 英文翻译、《满江红》中英双语诗词赏析,英语阅读

近日,春节档电影《满江红》热映,成为中国影史春节档剧情片票房冠军。本片由张艺谋导演,沈腾、易烊千玺、张译主演,讲述南宋绍兴年间,岳飞死后4年,秦桧率兵与金国会谈。会谈前夜,金国使者死在宰相驻地,所携密信也不翼而飞。小兵张大(沈腾饰)与亲兵营副统领孙均(易烊千玺饰)机缘巧合被裹挟进这巨大阴谋之中……

Chinese director Zhang Yimou’s Full River Red is one of 2023's most anticipated films. The name Full River Red comes from a poem by Yue Fei, a military general who lived during the Southern Song Dynasty (1127-1279) in which the film is set, and was well-known for his patriotism and loyalty to his country.



电影热点词汇

1. plot twist剧情反转

2. spoiler 剧透

3. veteran actors 老戏骨

4. acting skills 演技

5. stellar performance 演技爆表

6. turn out to be antagonist/villain变成反派的意思,也就是我们现在所说的“黑化”。

7. villain恶人,反派角色

8. heel-face turn指反派转正,也就是坏人变成好人,意思与“黑化”相反。


影片即将结束之际,一整首岳飞的《满江红·写怀》,字字句句刻在了观众的心中。许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了The River All Red让我们来欣赏一下许老的译作:

电影《满江红》Full River Red 英文翻译、《满江红》中英双语诗词赏析,英语阅读



《满江红·写怀》

The River All Red


岳飞 (许渊冲 译)

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we'd go
To break through our relentless foe.
Valiantly we'd cut off each head;
Laughing, we'd drink the blood they shed.
When we've reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.


译文2

The River All Red

岳飞 (徐忠杰 译)


Wrath sets on end my hair;

My hair bristling with ire. I grimace in pain – My grip on a rail, at a lull in a rain. Eyes skyward turned. I make a desperate roar. My inner self agitated to the core.

Battling hard and long – under moon or sun. Up to thirty, few merits have I won. Tarry not, to see youthful hair turning white; Regret in vain, when old, one's pitiful sight.

Not yet avenged for the shame of Jingkang*, My feelings about the defeat are strong. I'd ride on a chariot as a he-man, And make a break through the gap at Helanshan.

I could feed on the Hun's flesh, forsooth,In hunger – in the spirit of youth. I could drink the Hun's blood in a jovial mood; If I were thirsty enough, indeed, I would.

Let's start anew: regain land that was our own; With triumph, present ourselves before the Throne.

Notes:

* Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.

** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.


参考来源:CHINADAILY
图片
寒假“领读人”活动
图片




新魔法英语分级读物领读人活动,新魔法英语分级读物寒假阅读打卡活动,英语绘本阅读打卡活动


对象:全国幼儿及小学阶段学生

时间:2023年1月3日至2023年2月28日

领读内容:选择《新魔法英语分级读物》1-9级的任一本,按要求创作及录制朗读视频,提交作品到指定平台。

领读形式:以“大家好,我是《新魔法英语分级读物》领读人”作为开头,可以指读、朗读、戏剧表演等,要求真人出镜,语音顺畅、发音清晰标准。

领读时长:每个作品时长至少30S,以MP4视频形式上传,大小在300M以内拍摄完成后,可以后期制作美化,配以字幕,学校将开展“悦成长·领读人”的评比活动。


新魔法英语分级读物领读人活动官方企业微信

添加活动官方微信,了解更多详情

新启翔图书-英语启蒙图书、英语分级读物、英语素质教育课程教材教研服务